Advokat77.Ru

Как открыть собственное бюро переводов

Сегодня все чаще люди задумываются об открытии собственного дела. Мы решили рассказать о том, как организовать бюро переводов.
Как и в любом другом деле, в создании бюро переводов необходимо соблюдать определенную последовательность. В первую очередь, вы должны собрать необходимые документы и встать на учет в органах налоговой инспекции. Далее осуществляется поиск помещения под агентство. На самом деле, для работы вам достаточно одной-двух комнат, но в них вы должны обеспечить доступ к высокоскоростному интернету и телефонной линии.
Современное бюро не может функционировать без оргтехники. Вам понадобится несколько мощных компьютеров, сканер, факс, а также высокопроизводительный принтер. На следующем этапе осуществляется подбор квалифицированного персонала. Чтобы определить профессиональный уровень претендентов на должность переводчика, вам придется их протестировать. Специалисты должны уметь делать не только перевод с английского, но также работать с текстами на французском, немецком и других языках. Чтобы исправлять ошибки переводчиков, вам понадобится грамотный редактор. Если вы хотите получать прибыль, то необходимо провести грамотную рекламную кампанию.
Теперь необходимо определиться, чем отличается профессиональная организация от фирмы на один день. Фрилансеры не могут предоставить вам гарантий качества и выполнения работы в срок, они укрываются от уплаты налогов, что говорит не в их пользу. Крупные клиенты предпочитают обращаться в агентства с хорошей репутацией.
В настоящее время большую популярность имеет технический перевод с менее распространенных языков. Высококвалифицированные специалисты должны качественно справляться с такими заказами, а всего у вас должно быть от трех до пяти таких сотрудников. Кроме редактора и секретаря, вам понадобится и курьер, который сможет доставить заказы к месту назначения.
Вы должны четко понимать, какими переводами вы будете заниматься. Одни из них будут приносить большую прибыль, а другие – нет. Все определяется кругом клиентов, с которыми вы собираетесь работать. Например, письменный перевод инструкций и документации для крупных компаний – это работа специалистов, которые разбираются в данной тематике. Капризные клиенты быстро отдадут заказ в другое агентство, если требования к тексту не будут соблюдены. Если вы решили заняться переводом юридически значимых документов, то в компании должен быть юрист. Он сможет произвести нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию документов. Наконец, для перевода лекций и презентаций требуется специалист, владеющий навыками синхронного перевода.

Адвокаты по уголовным делам





Знаете ли вы, что Коллегия адвокатов «Мюллер и Аверин» г. Москвы вошла в 100 лучших юридических компаний России по рейтингу Право.ру.

Опрос

Какие из услуг нашей Коллегии Адвокатов вас больше интересуют? (голосов: 94)
Уголовные дела
31 (32%)
Семейные споры
12 (12%)
Налоговые споры
0 (0%)
Жилищные споры
17 (18%)
Возврат долгов
10 (10%)
Трудовые споры
9 (9%)
Реструктуризация
4 (4%)
Недвижимость
11 (11%)

Декабрь 2018
Пн 310172431
Вт 4111825 
Ср 5121926 
Чт 6132027 
Пт 7142128 
Сб18152229 
Вс29162330 


© 2009 Advokat77.Ru

Яндекс цитированияНовогодние акции на продвижение сайтов